TOP >  翻訳ソフト  >  自動翻訳のコツ

自動翻訳のコツ

自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。
機械が適当と思った単語を当てはめて翻訳するため、時として少々おかしな文章になる事があるからです。
きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあります。
まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントですね。
日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなりますから、きちんと主語をつけて自動翻訳してみましょう。
日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいな英語になるようです。
次に文章の長さにも気をつける事です。
句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。
また文と文とを接続語を使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になると思います。
日本語は曖昧な表現をよく使いますが、英語にはそういった表現を使う習慣がありませんから、言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて翻訳させると良いでしょう。
自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあります。
これは色々試して慣れてくるしかないと思うのですが、慣れれば割と要領がわかってくるかと思います。


スポンサードリンク

関連エントリー

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://adxba.com/mt/mt-tb.cgi/129

TOP >  翻訳ソフト  >  自動翻訳のコツ